"C'est moi Simba, c'est moi le roi, du royaume animal. C'est la première fois qu'on voit un roi avec si peu de poils. Je vais faire dans la cour des grands, une entrée triomphale, en poussant très royalement, un rugissement bestial."
Si vous avez grandi dans les années 90, il est très probable que vous connaissiez par cœur les paroles de cette chanson, entonnée par Simba au début du Roi Lion, au même titre d'ailleurs que toutes les mélodies qui peuplent le célèbre classique des studios Disney (de Hakuna Matata à L'Amour brille sous les étoiles).
Pourtant, même si vous avez peut-être entendu résonner ces paroles en boucle dans votre téléviseur des années durant, peut-être n'avez-vous jamais fait attention à la présence d'un subtil jeu de mots, caché dans la version française du film (ainsi que l'a récemment rappelé le dénommé @pete_prk sur X).
Jeu de mots
En effet, à 16 minutes et 25 secondes du long métrage très exactement, au beau milieu de la chanson Je voudrais déjà être roi, on peut entendre Zazu déclamer les paroles suivantes :
"Vive la république, adieu l'Afrique, je ferme la boutique, prends garde, lion, ne te trompe pas de voie !"
Or, à condition de formuler autrement les derniers mots de cette réplique, le sens de la phrase change complètement. Ainsi que l'ont sans doute remarqué tous ceux qui prennent souvent le train à Paris, on peut ainsi prononcer :
"Prends Gare de Lyon, ne te trompe pas de voie !"
Ce calembour a-t-il été volontairement placé ici par les adaptateurs de la version française ? Il y a tout lieu de le penser, surtout quand on connaît la liberté qui était celle des traducteurs de films Disney dans les années 90.
(Re)découvrez tous les détails cachés du "Roi Lion"...