Il y a 13 ans, dans le premier Avatar sorti en 2009, alors que Jake Sully faisait timidement ses tout premiers pas au sein d'une nouvelle civilisation, on pouvait entendre les Na'vi utiliser leur propre langage quand ils communiquaient entre eux. Les séquences en question étaient par conséquent sous-titrées en français.
Situé plusieurs années après les événements du premier film, à une époque où Jake Sully est désormais devenu un véritable habitant de Pandora, on aurait pu s'attendre à ce que La voie de l'eau (en salles depuis le 14 décembre) soit soumis aux mêmes règles. Essentiellement peuplé de Na'vis qui - la plupart du temps - se parlent les uns aux autres, ce nouveau film de 3h10 aurait alors été presque intégralement sous-titré.
Pourtant, il n'en est rien. Et pendant la quasi-totalité du film, les natifs de Pandora communiquent ensemble en anglais (ou en français, selon la version que vous choisissez). Certains spectateurs se sont d'ailleurs demandé pourquoi, allant parfois jusqu'à reprocher à ce second long métrage une véritable incohérence par rapport au premier.
Or ce changement de langue, qui intervient dès le prologue du film, est totalement justifié par la narration de Cameron. En effet, alors que la voix off de Jake Sully raconte aux spectateurs comment se sont déroulées les années qui ont suivi le premier Avatar, le héros explique qu'au fil du temps, à force d'entendre parler Na'vi, cette langue est devenue pour lui "comme de l'anglais".
A partir de cet instant, le film se passe de sous-titres, et les natifs de Pandora se mettent à parler une langue intelligible pour le public. Concrètement, et par un habile procédé scénaristique, le spectateur accompagne ainsi Jake Sully jusque dans sa compréhension du langage Na'vi.
Cette petite astuce, grâce à laquelle Cameron nous épargne un long métrage entier à écouter une langue inconnue, avait déjà été utilisée plusieurs fois auparavant, et notamment dans des films de John McTiernan tels que Le 13è Guerrier ou A la poursuite d'Octobre Rouge.
Notons par ailleurs que dans La voie de l'eau, les sous-titres reviennent occasionnellement au fil du long métrage, par exemple lorsque les Metkayina utilisent le langage des signes sous l'eau, ou bien lorsqu'ils parlent avec les Tulkun.
(Re)découvrez notre interview de James Cameron...