Au début des années 90, la série animée Nicky Larson débarque en France sous l'impulsion du Club Dorothée. Le succès est presque immédiat !
En l'espace de quelques mois, le détective privé créé par Tsukasa Hojo devient un véritable phénomène de société. Ce personnage, aussi fin limier qu'obsédé sexuel invétéré, a bercé la jeunesse de toute une génération.
Cependant, la diffusion de l'anime a connu quelques difficultés en raison son caractère parfois très cru, notamment en ce qui concerne les allusions au sexe.
LA CENSURE SONNE ET NE CRAINT PERSONNE
En France, Nicky Larson a connu de nombreuses coups de ciseau afin d'édulcorer des propos ou des situations parfois scabreuses ou grivoises.
Par exemple, des dialogues et des scènes de nudité ont été censurés, le sang purement et simplement supprimé. Des séquences avec Laura se déguisant en homme ont aussi subi le même sort.
À l'époque, TF1 préférait avoir recours à la censure pour préserver le jeune public des images violentes ou sexuelles.
Malheureusement, les coupes étaient faites de manière bancales et certaines traductions demeuraient volontairement approximatives, rendant parfois difficile la compréhension de certaines épisodes.
POURQUOI DES RESTAURANTS VÉGÉTARIENS ?
Par exemple, Nicky Larson donnait souvent rendez-vous à de futures clientes dans Love Hotels. Typiquement japonais, ces endroits sont destinés aux couples. On peut y réserver une chambre à l'heure ou pour une nuit.
Ces lieux offrent deux avantages pour les clients : intimité vis-à-vis de l'entourage social et réalisation de certains fantasmes nécessitant des décors et une ambiance spécifique.
Afin de gommer le plus possibles les allusions sexuelles inhérentes à ces séquences, la VF de l'anime a décidé de remplacer les Love Hotels par des restaurants végétariens. Cela n'avait bien sûr aucune cohérence dans le déroulement de l'histoire et les fans ont toujours été intrigués par ce choix pour le moins cocasse.
Ainsi, pour éviter de perturber un public jeune, les situations un peu graveleuses ont été rendues volontairement comiques afin d'effacer le plus possible le côté obscène. La même méthode a été appliquée aux méchants.
LES DOUBLAGES LES PLUS DRÔLES DE NICKY LARSON
Les voix françaises des bad guys devaient prendre un ton débile pour accentuer le potentiel comique, édulcorant la violence intrinsèque de certains personnages.
Dans la vidéo ci-dessus, on peut entendre un criminel ordonner à son homme de main de "faire bobo" à un flic. La VF contourne ainsi des mots comme "tuer" ou "liquider", bien plus explicite et violent.
Pour découvrir les épisodes en version originale non-censurée, rendez-vous sur les plateformes ADN ou MyTF1.