Frozen, l'un des plus gros succès animés de ces dernières années, a été baptisé La Reine des neiges dans l'Hexagone. Mais quid des titres du long métrage dans les autres pays, alors que le second opus a été diffusé hier soir sur M6 ? Aux quatre coins du globe, les traductions ont souvent été différentes, et parfois surprenantes !
Partons tout d'abord en Europe de l'Est, où les titres du long métrage Disney, après traduction, sont Le Royaume gelé (Bulgarie, République tchèque), Le Royaume enneigé (Croatie), Le Pays de glace (Pologne et Lituanie) ou, plus original, Neige magique (Hongrie). Dans le nord, la Scandinavie, qui regroupe le Danemark, la Norvège et la Suède, a quant à elle opté pour Frost, que l'on pourrait traduire chez nous par "gel".
Du côté du sud de l'Europe, Espagnols et Portugais ont baptisé le long métrage Frozen - Le Royaume de glace, tout comme les Italiens, qui ont simplement raccourci le titre (Le Royaume de glace). Pour la vraie originalité, il faut aller en Grèce, qui a vu sortir en salles La Froide et l'Obstinée, ou alors de l'autre côté du monde, au Vietnam et en Thaïlande, qui ont respectivement proposé au public Reine de l'hiver et... L'Aventure dans le pays maudit de la Reine des neiges.
Faux Raccord : les gaffes et erreurs de "La Reine des neiges"