VO / VF : Lost in translation
mercredi 11 février 2009 - 13h10

Problèmes de traduction, différences culturelles, références à d'autres films... Certains choix de titres VF sont parfois étranges. Saurez-vous reconnaître ces films ? Dossier coordonné par Laëtitia Forhan

Précédente Suivante
24 / 117
The Other Boleyn Girl a été traduit par : Réponse (passer votre souris sur la zone grisée) - Spoiler :"Deux soeurs pour un roi" -
Précédente Suivante

A voir aussi

Voir les commentaires

Commentaires

  • francoi622

    Dans le genre on peut aussi citer breakfast at tiffany's traduit par diamants sur canapé ou encore Rebel Without a Cause devenu la fureur de vivre.
    ça s'ameliore un peu aujourd'hui mais en france on a jamais eu un grand respect pour les oeuvres originales, on change le sens des titres et des dialoguesn rien qu'a voir les traductions completement baclées de film comme Terminator 1.

  • Clamavi

    Autant il y a des titres difficiles à traduire, mais il y en a on se demande pourquoi ils ont été traduits comme ça !!
    Deux Soeurs pour un Roi (en plus titre qui fait ridicule)
    Les Noces Rebelles (ridicule...)
    Les Promesses de l'Ombre (Eastern Promises...)

  • Pierre-Andrea B.

    C'est quoi ces traduction de m**** ?
    J'en prend un au hasard : "What happens in vegas" a été traduit en "Jackpot"
    et y'en a plein d'autre !

  • Nanoloque

    Je vois pas où est le problème pour The Hapenning. Phénomènes, ça reflète pas assez l'idée du titre original?

  • quinlan1

    C'est pas le problême de trouver un sens au film. Les trad' Français sont pas là pour penser (ça se saurait!). Soit on garde le titre original d'un film (The Dark Knight, par exemple), soit on en fait une traduction littérale. Déjà par respect pour le scénariste qui s'est creusé (et c'est hard) pour trouver le titre, et puis pour le film lui-même.
    Quand à Phénomènes, c'est idiot. Un happening est quelque chse de particulier, qui donnait un sens au film (quelquechose qui survient sans qu'on s'y attende e qui repart aussi vite. En plus c'était un peu ironique (ça rattrappait un peu le film. Hihi)
    Sans compter qu'il y a déjà eu Phénomènes en 1997 avec Travolta, et dont le titre original état Phenomenon (ça se tenait...)
    En plus, on peut critiquer les titres français de beaucoup de prductions, qui ont l'air de vulgaires séries Z, du coup. Un exemple : Transformers - Revenge of the Fallen. (Fallen étant un personnage. Titre facile, certes, mais traduit par un simple... Tfs - La Revanche (tambours!).
    O dirait presque le Retour de la Momie Tueuse 3... Onput y ajouter la série des Y'a-t-il un pilote / flic... Les Coupde Foudre à Manhattan / Bollywood etc... Ou Metro (avec Eddie Murphy) retitré Le Flic de San Francisco (on se demande pourquoi...)

  • hilla972

    C'est sur c'est pas toujours facile de traduire; surtout quand le titre original est un expression toute faite.
    Sans parler des films tirés de livres (donc qui ont deja un titre en français).
    Souvenez vous du débat sur Je suis une légende ....

  • Solaryun

    Z'avez oublié l'un des meilleurs titres traduits: "Les Dents De La Mer" soit initialement "Jaws". Je trouve d'ailleurs que le titre français reflète beaucoup mieux le film que le titre original, trop aléatoire.
    M'enfin...

  • factotum64

    on ne peut pas trop se plaindre côté français : les québécois font pire, comme avec "american pie", traduit littéralement. C'est beau de défendre la langue française mais là, c'est poussé le bouchon loin.
    celà étant, certains films sont intraduisibles tels quels, d'autres titres sont plus percutant en français.
    Enfin, il me vient à l'esprit le superbe thriller avec neve campbell "wild things" littéralement "choses sauvages" qui traduit bien l'atmosphère de louisiane et la mentalité des protagonistes. C'est sorti chez nous sous le titre racoleur "sex crimes". Ben du coup, ce côté "sexe" m'a attiré. J'ai pas regretté car le film est génial. Comme quoi, parfois, un titre refait peut sauver un film.

  • Skyzo

    Alors pour info, une petite liste des films qu'on ne pouvait pas traduire littéralement

    Bride and Préjudice (Coup de foudre à Hollywood) est une parodie (le titre en tout cas) du drame Pride and Préjudice, retitré en français Orgueil et préjugé, le jeu de mot ne marchait pas, ils ont voulu faire clair. Le "Coup de foudre" est un peu commercial, il est vrai, mais ce n'était pas la seule raison

    Die Hard est une expression qui n'existe pas en français (Mourir violemment ou Meurs violemment aurait été ridicule sauf pour un James Bond, et encore :lol: ), dès le premier ils avaient du changer le titre et opter pour une clarification de l'enjeu et du décor principal du film, d'où Piège de Cristal, sans savoir qu'il y aurait une suite. Quand le 2 est sorti, bien sûr Piège de Cristal 2 n'aurait pas fonctionner puisque le lieu était différent, ils ont donc préféré mettre un titre différent à chaque fois, d'où le troisième.

    Si mes souvenirs sont bons, The Deer Hunter (Voyage au bout de l'enfer) était une expression des soldats américains qui comparaient les vietnamiens aux chasseurs (de cerfs en particulier) qui pouvaient rester des heures durant cachés dans les feuillages, silencieux, en attendant que l'animal passe à leur portée. Seulement cette expression n'existe bien sûr pas en France...

    Failure to Launch (Playboy à saisir) est une phrase bien connue des opérateurs de la NASA qu'ils utilisent lorsque une fusée s'écrase au décollage. Nous n'avons pas la même référence en France

    Groundhog Day (Un Jour sans fin) qui veut dire le jour de la marmotte, est une fête bien connue aux Etats-Unis. Pas en France naturellement.

    Fright Night (Vampire, vous avez dit vampire ?) soit "Nuit d'effroi" est une allitération impossible à "traduire" en français. Plutôt qu'une traduction littérale sans allitération, ils ont choisi un titre amusant. De plus, c'est certainement une parodie de l'expression "Bright Night", une nuit lumineuse.

    Forgetting Sarah Marshall (Sans Sarah rien ne va) utilise une forme verbale (le substantif si mes souvenirs scolaires sont bons) qui n'existe pas en français, et qui se traduirait littéralement par "le fait d'oublier Sarah Marshall". Bien sûr il aurait été possible de titrer simplement Oublier Sarah Marshall, mais ça sonne moins bien en français non ?

    Dirty de Dirty Harry (L'inspecteur Harry) est un mot d'argot qui pourrait se traduire par pourri (ripou) Harry le pourri aurait été ridicule quand même ^^

    Flags de Flags of our fathers, est un néologisme tiré des petits drapeaux qu'arborent les vétérans sur leurs vestons, et qui signifie la mémoire des soldats vétérans justement, relatif à leur patriotisme, etc...

    Guess Who (Black White) est une référence, vu qu'il en est la relecture inversée, du film Guess who's coming to diner, titré en France Devine qui vient diner ce soir ? Le film aurait pu s'appeler Devine qui (ça se dit en français), mais le film étant moins culte en France qu'aux Etats-Unis, j'imagine que les distributeurs étaient un peu frileux. Et devant la qualité du film d'ailleurs, on les comprend...

    Pour Just Visiting (les Visiteurs en Amérique) c'est un peu normal, ça a beau être un remake, c'est le troisième volet de la série.

    LeatherHeads (Jeu de Dupes) littéralement Têtes de cuir, était le surnom des joueurs de Football américain à l'époque où les casques étaient en cuir. Le football américain étant méconnu en France, on a pas vraiment les mêmes références.

    Meet the Spartans (Spartatouille) est une parodie du titre Meet the parents qui avait été traduit par Mon Beau-père et moi. On allait traduire comment ? Les Spartiates et moi ? :lol: Remarquez, je trouve que Spartatouille est un titre très amusant (contrairement au film d'ailleurs... Et à son titre en DVD, Orgie Movie pour surfer sur la vague des "Movie" parodies. Ridicule...)

    Music and Lyrics (le Come Back) se traduit par Paroles et Musique. Or il y a déjà un film qui porte ce nom. Vous me direz en général ça ne les dérange pas (voir Phénomènes). Oui seulement là c'est un film français...

    Sweet Home Alabama (Fashion Victim) est une référence à la chanson du même nom d'un groupe avec un nom tellement compliqué à écrire que j'éviterai d'essayer. Elle est très connu aux States, un peu moins en France, et même quand on la connait on connait pas forcément le titre. Les distributeurs n'ont certanement pas voulu prendre le risque.

    What happens in Vegas (Jackpot) vient de l'expression What happens in Vegas stays in Vegas (Ce qui se passe à Vegas ne sort pas de Vegas)et qu'on retrouve dans pas mal de film et de série (dans la saison 4 de Prison Break dernièrement). Il colle d'ailleurs parfaitement avec l'histoire du film. Mais en France malheureusement on ne connait pas cette expression

    Voilà, j'espère que ça en aura aidé certains à comprendre un peu mieux les enjeux des traductions françaises :)

  • quinlan1

    Super intéressant, merci.

    Mais ça reste principalement une minorité, et peu de films s'en sortent grandis, au final... Quand leur intigue n'est pas dévoilée.
    Sans compterles films qu'on retitre et qui voient - quelques anées plus tard - un autre titre analogue les rattraper. Le sixième Sens de Michael Mann en 1986, avec William 'Grissom' Petersen, et qui était la première adaptation de Dragon Rouge, le livre de Thomas Harris. Le film était à l'origine titré 'Manhunter' (pourquoi pas Dragon Rouge, d'ailleurs?). Et en 1999... Sort Sixième Sens de Shyalaman. Le The du titre original a disparu, pour faciliter la différence.
    A côté de ça, The Matrix est le titre original du film des frères Wachowsky, par opposition au téléfilm (naze, d'ailleurs) Matrix, sortit quelques années plus tôt.
    En fait on peut se demander pourquoi on ne garde pas les titres originaux de certains films... Dreamcatcher l'a fait,etc...
    Et une rareté... Quantum of Solace. Cette expression n'existe nulle part, et à été inventée par Flemming pour le reman. D'après lui, Quantum of Solace est cet instant de plénitude ou tout va bien, notamment après l'amour (ça devient l'association maléfique du film, au cinéma.) Impossible à clairement expliquer en anglais, impossible a traduire, mais beau comme titre, il a été gardé tel quel presque partout dans le monde.
    Sinon, il est intéressant de constater que la plupart des films hexagonaux qui arrivent aux USA (je sais, ils sont peu...) ne sont que rarement retitrés. Soit on leur donne en sous-titre la traduction, soit le titre est raccourci pour ne pas avoir à chercher, comme le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain, sobrement(trop?) retitré Amélie ( Amélie from Montmartre en Angleterre...)

  • darylrevok

    dans la catégorie mauvaise traduction :
    "invasion of the body snatcher" de don siegel (1950 ?)
    bêtement traduit par "l'invasion des profanateurs de sépulture";alors qu'il est question de duplication d'être
    humain par des extra terrestres et non pas de déterrage de
    cadavres!

  • Skyzo

    Oh, y'en a quand même pas mal des films français retitrés aux States. Jettes un oeil dans la partie trailers du site d'Apple, tu en verras souvent.

    Sinon pour Dragon Rouge, il me semble qu'un film avec le mot dragon rouge dans son titre est sorti à la même époque, même s'ils avaient les droits, les producteurs ont du vouloir éviter l'amalgame.

  • atlantagirl

    Step up qui est devenu sexy dance (???)

  • lexcalvin

    Un film du nom de "Body Snatcher" avec boris karloff,http://www.allocine.fr/film/fi... sorti 10 ans avant la version don diegel s'appelait ici à juste titre " le récupérateur de cadavres " puisque le pitch était l'histoire d'un déterreur de corps basé sur les nouvelles de lovecraft, les corps finissant dans des expériences déviantes.

    Les responsables du titre ont du croire en ce sens ou ont voulu rester dans cette optique en voyant le titre US. Le but du distributeur est aussi de miser sur la memoire cinpehilique des clients, suffit de voir le titre " ce que pensent les hommes " misant honteusement sur le succes de nora ephron, alors que le pitch n'a rien à voir, mais alors pour le coup, rien du tout. :o

  • aragarna

    merci pour les explications, justement je trouvais que ça manquait un peu...

    dans le genre ya aussi Ocean's Eleven, devenu l'inconnu de Las Vegas (je parle du 1er, avec Sinatra)
    mais bon "les 11 d'Ocean", ça sonne moyen alors du coup, pour le remake, on a gardé le titre original...

  • Highwaymen

    conclusion , je trouve ça débile de massacrer les titre originaux. :gun: :gun: :gun: :gun: :gun: :gun: :gun:

  • xbies

    Je remarque qu'ils ont mis "dawn of the dead" (que je traduirait par "aube de la mort") le remake. L'original aussi avait eu son titre totalement changé pour la VF pour devenir "zombis".

  • Skyzo

    le titre français original de Dawn of the dead était Zombie, le crépuscule des morts-vivants, ce sont les distributeurs de DVD français qui n'ont laissé que le Zombie.
    Après vérification sur wiki, le crépuscule est le moment juste après le coucher du soleil OU juste avant le lever. Donc au final la traduction était bonne ^^

  • monmothma0

    Quelques autres en vrac:
    The Philadelphia Story (Cukor, 1940) = Indiscretions
    Safety last ! (Newmeyer, 1923) = Monte là dessus !
    Sweet smell of success (Mackendrick, 1957) = Le grand chantage
    His girl Friday (Hawks, 1940) = La dame du vendredi
    The lost week-end (Wilder, 1945) = Le poison
    All quiet on the western front (Milestone, 1930) = A l’ouest, rien de nouveau
    Dial M for murder (Hitchcock, 1954) = Le crime était presque parfait
    Lock, stock and two smoking barrels (Ritchie, 1998) = Arnaque, crime et botanique
    The Incredibles (Bird, 2004) = Les Indestructibles
    The Bourne identity / supremacy / ultimatum = La mémoire / la mort / la vengeance dans la peau
    It happened one night (Capra, 1934) = New-York-Miami
    King hearts and coronets (Hamer, 1949) = Noblesse oblige
    The manchurian candidate (Frankenheimer, 1962) = Un crime dans la tête
    Jaws (Spielberg, 1975) = Les dents de la mer
    To kill a mockingbird (Mulligan, 1962) = Du silence et des ombres
    Vertigo (Hitchcock, 1958) = Sueurs froides
    Goodfellas (Scorcese, 1990) = Les affranchis

  • loutre-polaire

    et alors? les ricains le font aussi. exemples:
    "danny the dog" devient "unleashed" (to unleash = lâcher les chiens)
    "c'est arrivé près de chez vous" devient "man bites dog" (expression de journalisme intraduisible)

    dans les 2 cas, je trouve que le titre original est mieux.
    et j'en suis sur qu'il y en a plein d'autres...

  • pangolinsep

    En même temps garder "he's just not that into you" juste pour pas le massacrer en français c'est un peu débile.

  • Mathieu C.

    Mes favoris :
    "The Far Country" (1954) => "Je Suis Un Aventurier" (ridicule...)
    "My Darling Clementine" (1946) => "La Poursuite Infernale" (certifié 100% sans pousuites...)

  • NetSurfer

    Okay c'est imprononçable pour les 3/4 des français (qui ne sont pas très réputés pour les langues...), mais qu'est-ce qui empêche de traduire HE'S JUST NOT THAT INTO YOU par IL A PAS CRAQUÉ POUR TOI (ou qqch comme ça) ?

Top Bandes-annonces
Toutes les bandes-annonces
Toutes les actus Ciné
Quiz Les Affranchis : 7 questions pour tester si vous êtes un caïd ou une balance
Quiz Les Affranchis : 7 questions pour tester si vous êtes un caïd ou une balance
Tweet  
 
Les Gardiens de la galaxie : 24 détails cachés dans le film Marvel
Les Gardiens de la galaxie : 24 détails cachés dans le film Marvel
Tweet  
 
Toutes les actus cinéma
Films prochainement au cinéma
  1. Venom: The Last Dance

    De Kelly Marcel
    J-28

  2. Terrifier 3 J-28
  3. Gladiator 2 J-7
  4. Sur un fil J-21
  5. Louise Violet J-21
  6. Vaiana 2 J-0
  7. Jamais sans mon psy J-21
  8. Wicked Part 1 J-0
  9. Mufasa: le roi lion J-21
  10. The Lord Of The Rings: The War Of Rohirrim J-14
Les films à venir les plus consultés