Mon compte
    Animes sur Crunchyroll : un nouveau studio de doublage et de nombreux enjeux autour de la VF

    La fusion de Wakanim et Crunchyroll, plateformes spécialisées en animation, a donné lieu à la création d'un studio de doublage visant à renforcer la production de simuldub. Des témoignages du milieu nous parlent des nouvelles stratégies VF adoptées.

    A l'heure des plateformes et de la SVOD, le multilingue n'a jamais été aussi facile d'accès. La VF ayant longtemps été taboue car considérée par beaucoup de pro-VO comme du sous-jeu par rapport au japonais d'origine, les animes n'ont pas toujours eu la chance de bénéficier de version française. Un fait étonnant pour l'Hexagone qui a été le premier pays à développer des techniques de pointe pour réaliser des doublages de qualité en utilisant, par exemple, la fameuse bande-rythmo. 

    Un regain d'intérêt pour ses métiers de l'ombre via les réseaux sociaux ces dernières années a cependant permis la production de nouveaux doublages qualitatifs pour le plus grand plaisir des voxophiles et passionnés d'animation japonaise.

    SPY x FAMILY
    SPY x FAMILY
    Sortie : 2022-04-09 | 24 min
    Série : SPY x FAMILY
    Avec Glen Hervé, Takuya Eguchi, Adeline Chetail, Saori Hayami, Lila Lacombe
    Spectateurs
    4,3
    Voir sur Crunchyroll

    Fort de nos talents français et pour répondre à cette demande toujours plus importante, Crunchyroll, récemment fusionné avec la plateforme Wakanim, et désormais plus grand catalogue de séries animées au monde, a créé Crunchyroll Production France. Installé à Plaine Images à Tourcoing, ce studio de doublage permet de réaliser de nombreuses versions françaises d’animes, notamment celles diffusées en simuldub (doublage simultané avec le Japon) au cours des différentes saisons.

    Cette structure, dotée de deux studios d’enregistrement, permet de doubler, chaque saison, six séries diffusées en simulcast ou issues du catalogue, et ce dans des délais très courts. 

    "La volonté de ce studio, c'est de réduire considérablement les délais d'enregistrement. Nous sommes passés de six semaines d'attente entre la diffusion de la VO et de la VF, à deux, voire une semaine seulement", nous explique Crunchyroll. "C'est le temps qu'il nous faut pour poser les voix et faire le mixage."

    Ce travail en direct et cette volonté de réduire ainsi le temps de production d'un doublage tout en offrant des versions françaises respectueuses le plus possible de la version originale, peuvent interroger sur la manière dont sont organisés ces enregistrements.

    "Bien que l'on travaille avec les ayants-droits, on reçoit le matériel à doubler très tardivement. Parfois, on nous propose même du matériel pas encore fini, et un épisode à la fois. Il faut donc réussir à prévoir les comédiens qui interviennent dans ledit épisode et à trouver un créneau dans leurs agendas pour qu'ils puissent enregistrer à Tourcoing . C'est une organisation assez pointue et toujours sur le fil."

    Crunchyroll

    Raccourcir les délais offre alors une augmentation du nombre de simuldub proposé jusqu'alors par la plateforme, qui passe donc à douze doublages en simultané avec le Japon, contre six avant la création de Crunchyroll Production France : "Cela fait partie de notre volonté de toucher un public toujours plus large. La VF nous semble être un passage obligé."

    Pleine de promesses pour les nombreux fans d'animes et amateurs de VF, cette cadence accélérée a néanmoins soulevé quelques inquiétudes chez les intervenants du milieu : "Un directeur artistique se retrouve parfois à devoir diriger des plateaux sur lesquels il n'est pas directeur artistique, parce que la personne en charge n'est malheureusement pas disponible au moment voulu. Il est parfois amené à travailler sur des séries qu'il ne connaît pas du tout. Ça arrive même que les comédiens soient dirigés par l'ingénieur son ! On voit aussi passer des animes qui sont dirigés par le comédien principal de la série. C'est des choses qui ne se font pas, ou très rarement, car c'est très compliqué de diriger un doublage et d'avoir un gros rôle en même temps."

    Des plannings difficiles à gérer d'une semaine à l'autre en raison des conditions spécifiques liées au simuldub et au matériel fourni généralement très tardivement : "Il y a une énorme perte d'argent sur certains animes, car nous sommes parfois obligés de revenir plusieurs fois au lieu d'une seule", explique un comédien. Pour pallier ça, les économies doivent être faites sur d'autres séries jugées moins importantes et sur lesquelles il n'est pas "grave" de faire des réutilisations de voix."

    Crunchyroll affirme que ces complexités d'organisation ne sont pas dues à la distance qui sépare Paris (là où vivent la majorité des comédiens) et Tourcoing, mais reconnaît une accélération des étapes qui peut rendre le processus plus risqué.

    "Comme il faut aller vite, nous n'avons pas toujours le temps de faire passer des essais, ni de faire valider nos choix par l'ayant-droit japonais, donc il ne faut pas se tromper et être sûr que les voix collent dès le départ."

    Des erreurs de casting restent cependant possibles et engendrer quelques soucis d'après des professionnels du doublage qui déclarent que "des changements sont parfois opérés en cours de route. Certains comédiens enregistrent cinq, six épisodes et sont remplacés au dernier moment. Ce qui occasionne énormément de retard."

    Crunchyroll

    Malgré cela, la société assure vouloir profiter de ce nouveau studio pour découvrir de nouveaux talents locaux, mais aussi venants de Belgique, Tourcoing ayant la chance d'être très proche de la frontière. Différents projets dont les potentielles répercussions préoccupent néanmoins certains comédiens parisiens...

    "Cette volonté de faire venir au studio des comédiens locaux ou des Belges comprend le risque que les comédiens basés à Paris ne soient plus rappelés. Il y aussi cette inquiétude que toutes les VF d'animes soient rapatriées à Tourcoing. Il y a un vrai risque pour les studios de Paris qui pourraient finir par fermer. Cela impliquerait donc que des VF d'animes déjà bien entamées changent de studio. Ce qui occasionnerait des changements de direction aussi."

    Face à ces appréhensions, Crunchyroll assure que l'ouverture de leur propre structure ne permet pas de doubler l'intégralité de leur programmation : "A Tourcoing, nous n'avons que deux studios d'enregistrement, on ne peut y doubler que six animes environ par saison, simulcasts et offres catalogue confondus. Bien loin des douze simuldub prévus. Donc nous continuerons, évidemment, à travailler avec des studios partenaires parisiens."

    Crunchyroll a également été interrogé sur les différents critères qui permettent de choisir cesdits simuldub de saison qui auront la chance de bénéficier d'une VF. Partie intégrante d'une stratégie globale de doublage en plusieurs langues (anglais, italien, allemand, etc.), c'est l'équipe éditoriale du siège américain, basé à San Francisco, qui décide quels animes acquérir et détermine lesquels seront doublés.

    "A ce niveau là, Crunchyroll France intervient assez peu, mais évidemment les critères dépendent du potentiel de la série, de sa notoriété... On nous consulte tout de même parfois pour des questions d'ajustement. Par exemple, on peut recommander la VF d'un anime particulier parce que le manga est déjà sorti et populaire en France, ce qui n'est peut-être pas le cas dans d'autres pays. Mais comme la majorité des animes doublés le sont en plusieurs langues, la décision reste globale."

    En seconde étape, Crunchyroll s'attaque au positionnement des directeurs artistiques qui se fait selon une stratégie bien spécifique : "Les directeurs artistiques sont choisis par Enzo Ratsito, notre producteur créatif. Il les connait bien, c'est donc lui qui distribue les séries aux personnes qu'il estime les plus compétentes. C'est un travail qui est fait en collaboration avec Olivier Cervantes, le responsable du studio. Enzo Ratsito est en mesure de déterminer les meilleures personnes aptes à diriger telle ou telle VF."

    Actif dans le doublage depuis plusieurs années (notamment voix française de Tanjiro dans Demon Slayer), la présence remarquée d'Enzo Ratsito sur la direction de grosses séries comme Spy X Family et Ranking of Kings, a déclenché quelques vives réactions sur Internet, en raison de son jeune âge et de son début d'expérience en tant que directeur artistique :

    Crunchyroll est revenu sur ces polémiques en nous parlant de l'histoire de la création de Crunchyroll Production France, projet d'abord initié par les équipes de Wakanim qui occupaient les studios de Tourcoing avant la fusion, et qui avaient repéré Enzo Ratsito suite à sa performance dans Demon Slayer.

     "C'est vrai qu'il est jeune, mais c'est quelqu'un qui a beaucoup de talent et on avait envie de lui donner sa chance pour diriger. Alors c'est lui qui distribue les animes, certes, mais il ne s'attribue pas forcément les séries les plus importantes. On travaille avec pleins d'autres directeurs artistiques comme Bruno Méyère, Fouzia Youssef-Holland, Jérémy Zylberberg... Les gens ont peut-être plus remarqué la présence d'Enzo seulement parce qu'il est très actif sur les réseaux sociaux. C'est un élément de communication qui fait partie de notre temps et pour nous, c'est important de mettre en avant nos versions françaises. On a l'envie de mettre en lumière ce métier, car on sait que les gens sont très attachés aux voix. Et une personne comme Enzo s'inscrit parfaitement dans ce projet par ses relations et son envie de partager son métier et son expérience."

    Une expérience des réseaux sociaux due à son statut de Tiktokeur populaire avec plus de 222 000 abonnés sur l'application et qui amène les fans à se questionner dans le même temps sur la récente implication d'influenceurs sur certaines VF d'animes qu'ils jugent illégitimes à doubler des rôles :

    Crunchyroll a également tenu à s'exprimer sur le sujet du star-talent qui fait grand bruit parmi les amoureux du doublage : "On n'est pas contre faire venir des influenceurs, car ça fait aussi partie de la communication d'aujourd'hui. Mais ce qui prime, ça reste la voix. On ne va pas se dire qu'on veut travailler avec un influenceur et essayer de lui trouver un rôle. C'est le contraire. On découvre d'abord un rôle et on se dit que ça pourrait être marrant d'avoir tel influenceur dessus. Alors là seulement, on va le contacter. C'est vraiment dans ce sens-là qu'on veut travailler avec eux. Le plus important c'est que la voix aille sur le personnage. Il ne s'agit pas de placer à tout prix un influenceur. Et les connaissances et l'expérience d'Enzo dans le milieu peuvent nous apporter des expertises et nous trouver la voix la plus pertinente. Et dans ce cas-là seulement, ça peut être intéressant à faire et être gagnant-gagnant de les faire intervenir."

    Le ras-le-bol autour de cette pratique reste néanmoins partagé par plusieurs comédiens qui s'agacent de ces interventions de plus en plus nombreuses dans le milieu.

    "L'argument du star-talent reste celui de la communication. Sauf que ça ne fait pas vendre plus, donc ça ne rapporte pas d'argent et la qualité du doublage en pâtit. On voit passer des promotions d'animes uniquement basées sur le nom des influenceurs présents au casting. Si le résultat est bon, pertinent et subtil, pourquoi pas ? Mais là, ce n'est pas le cas et on ne peut pas remplacer tous les comédiens par des tiktokeurs ou des streameurs. Même si ce n'est que pour trois lignes, c'est toujours du travail en moins pour un intermittent qui en a besoin."

    Que l'on soit amateurs de star-talent ou non, en sachant qu'un Français sur trois ne visionnerait pas un programme si celui-ci n’est pas doublé, la VF semble se montrer de plus en plus indispensable et rend désormais l'animation japonaise accessible aux non-initiés. 

    Avec des grosses ressources techniques et artistiques (traduction et adaptation de la langue, prononciation des noms, jeu des comédiens…), ce studio a pour but de faire perdurer le savoir-faire du doublage français. Crunchyroll offre ainsi 70 séries disponibles en VF sur sa plateforme, soit plus de 1000 épisodes et 400 heures de programmes doublés en français, ainsi que 12 titres diffusés en simuldub chaque saison.

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Sur le même sujet
    Commentaires
    Back to Top