Même si Ragnar, Rollo, Ivar et les autres personnages de Vikings s'expriment la plupart du temps en anglais courant (ou en français si vous êtes un adepte de la VF), la célèbre série développée par Michael Hirst (et dont les derniers épisodes sont désormais disponibles sur CANAL+) offre de temps en temps à ses spectateurs une séquence sous-titrée, où les héros se mettent soudain à parler dans leur langage d'origine.
Les scènes en question, qui ont de grandes chances de ravir les passionnés d'histoire, surviennent en général lorsque deux peuples aux dialectes différents se retrouvent confrontés l'un à l'autre. Une situation assez fréquente dans la mesure où Ragnar et ses Vikings se sont donné pour mission première de piller les contrées qui les entourent. Qu'ils débarquent chez le roi Ecbert dans le Wessex ou bien chez l'empereur Charles en Francie, les hommes de Kattegat ne manquent pas d'occasions d'apprendre de nouvelles langues. Ces instants polyglottes ont comme double avantage de mettre l'accent sur les chocs culturels successifs qui surviennent au cours de la série, et d'asseoir auprès des connaisseurs son statut d'authenticité historique.
Mais les acteurs de Vikings s'expriment-ils véritablement selon les dialectes de l'époque ? Les scénaristes se sont-ils contentés d'improviser des phrases qui sonnaient vaguement viking, ou se sont-ils offert le luxe d'utiliser de vrais langages ? La réponse s'appelle Poll Moussoulides.
Ce coach vocal et linguistique d'origine irlandaise spécialisé dans les films et séries historiques travaille sur Vikings depuis la saison 1. Ainsi qu'il l'expliquait dans une interview pour le site TV Insider, l'élaboration des séquences en question exige un travail particulièrement exigeant de recherches et de reconstitution :
"Nous faisons appel à des historiens linguistiques du monde entier pour garantir une véritable authenticité. Il y a un énorme travail de documentation sur les langues anglo-saxonnes, qui constituent les racines de la plupart des mots que nous utilisons en anglais aujourd'hui. Nous savons que le Vieux Nordique est très proche du Vieil Islandais. Le langage des personnages parisiens, le Vieux Bas Francique, est inspiré de mots recueillis dans des anciens psaumes et poèmes. C'est la première fois que l'on entend ce langage depuis 1000 ans."
Une fois les dialogues de Michael Hirst "traduits" par les experts linguistes, Poll Moussoulides prend alors le relais pour apprendre aux comédiens à les prononcer correctement. Ces derniers, d'ailleurs, semblent avoir fourni un excellent travail, puisque toujours dans la même interview, Moussoulides raconte que les linguistes se sont montrés très impressionnés par le résultat.
Dans une vidéo promotionnelle publiée en 2015 sur la chaîne Youtube de History Channel, Poll Moussoulides a même enseigné aux fans quelques mots en ancien langage viking. On vous laisse essayer par vous-même, en vous aidant bien sûr de la vidéo ci-dessous pour la prononciation...
HVAT SEGIR HON ? = QUE DIT-ELLE ?
DEYJA SKALT þU ! = VOUS ALLEZ MOURIR !
EG MUN DREPA þIG ! = JE VAIS TE TUER !
NEI, SNARA ER þAT ! = NON, C'EST UN PIÈGE !