Prix de l’adaptation en doublage
Une adaptation réussie doit faire oublier que le film n’est pas en français à l’origine. Le jury a principalement évalué le naturel des dialogues, le synchronisme et le respect des textes originaux.
Film en prises de vue réelles : Sylvie Caurier pour Il était temps de Richard Curtis, "dont elle a su préserver la légèreté de ton".
Film d’animation : Jérôme Pauwels pour Opération Casse-Noisette de Peter Lepeniotis, une "adaptation enlevée et savoureuse du dessin animé".
Prix de l’adaptation en sous-titrage
Le jury s’est particulièrement attaché à la qualité du français, au respect du ton et des registres d’origine, ainsi qu’à la fluidité et à la cohérence de l’ensemble des sous-titres.
Film anglophone : Isabelle Audinot pour Her de Spike Jonze, qui a su "restituer avec subtilité l’atmosphère et les nuances d’une intrigue construite autour d’une conversation entre un homme et une voix".
Film non anglophone : François-Xavier Durandy pour Ugly d’Anurag Kashyap, pour des sous-titres dont "la force et la fluidité permettent au spectateur de suivre des conversations animées en hindi et en marathi sans la moindre difficulté".
En savoir plus sur /www.prix-ataa.fr