TERREMER : LIVRE ET FILM… OU, COMMENT FAIRE D’UN BON LIVRE UNE MAUVAISE ADAPTATION
Quiconque, passionné de fantasy, aura vu ce téléfilm, l’aura très certainement trouvé génial. Et c’est vrai qu’il est bien joué, avec une bonne histoire, des effets spéciaux sympathiques et un excellent doublage…
Malheureusement, cette bonne critique ne résiste pas à la lecture du roman... même en tenant compte du fait qu’il est impossible de faire tenir 490 pages et tous les détails d’une intrigue au demeurant assez compliquée, dans un téléfilm qui dure déjà un peu plus de trois heures.
En effet, en lisant le roman, on se rend compte que, pour faire plus court, et peut-être plus « joli », les scénaristes ont fait n’importe quoi avec le texte d’Ursula LeGuin.
Des exemples ? Outre le titre, rallongé certainement pour être plus parlant pour les téléspectateurs (de Terremer le titre original, il est devenu Terremer : la prophétie du sorcier), il y en a pléthore, et tous les citer prendrait bien trop de place et de temps, cependant, afin que vous vous fassiez une idée de l’énormité que représente ce téléfilm, en voici tout de même quelques uns (attention ! Ce qui suit n’aura de sens que pour les personnes ayant vu ce film !) :
* Deux des trois parties distinctes du livre (c'est-à-dire l’histoire de Ged et du gebbet, nommé « le sorcier de Terremer » ; ainsi que celle de Ténar, appelée « les tombeaux d’Atuan ») ont été regroupées en une seule. Quand à la troisième partie, elle n’est même pas abordée dans le film
* La scène où Ged fait apparaître la brume pour sauver des kargades les habitants du village des Dix-Aulnes… a été transposée à la mauvaise époque (il est enfant dans le livre, mais adolescent dans le film)
* L’empoisonnement de Thar et le complot contre Ténar ont été totalement inventés, ainsi que l’existence du roi kargade
* Les noms du héro ont été inversés. En effet, dans le livre, son nom d’usage est Ged, et son vrai nom, donné par Ogion, est Epervier… mais c’est l’inverse dans le film, ce qui est tout sauf logique
* La présence de Vedge/Estarriol avec Ged, devant la Porte des Innommables a, elle aussi, été totalement inventée
* Il n’a été tenu aucun compte de la mort du vieil archimage de l’île de Roke et de l’existence de son remplaçant… puisque dans le film, non seulement il reste vivant jusqu’à la fin, mais en plus, il sauve même l’île des sages sous l’apparence de Jaspe
* Et Jaspe, justement, a un rôle bien plus important dans le film que dans le livre où il se contente d’être le « Drago Malefoy » de Ged
[…]
Je m’arrête ici car la liste serait sans fin. Cependant, au vu de ces exemples, on peut se demander si l’auteur a été consultée pour la réalisation du film, ou même tout simplement si elle a été informée de sa création… car il semble aberrant, même s’il s’agissait d’une adaptation libre (ce qui n’est pas le cas car le générique mentionnait « d’après le roman d’Ursula K. LeGuin » et non « librement adapté du roman d’Ursula K. LeGuin »), qu’elle est laissé faire cette mauvaise transposition de son texte.
Quoi qu’il en soit, je déconseille vivement à ceux qui veulent garder leurs illusions, de lire le livre, que ce soit avant ou après. Ils seraient trop déçus.