Après s’être blessé au genou lors d’un match, un joueur de basket se retrouve contraint de se reconvertir et travailler dans une salle de sport de Los Angeles.
Comme les ¾ des spectateurs qui auront vu ce film, nous sommes tous venus de notre plein gré pour une seule et même chose, pour voir (ou plutôt entendre) l’ahurissante VF de Dumbbells (2014) qui a la particularité d’être taxé de « pire doublage VF de l’Histoire ». Pourtant, les doublages français catastrophiques sont loin d’être aussi rares qu’on le pense. Ils étaient même nombreux dans les années 80 & 90 sur les petites productions qui sortaient en catimini en VHS, dont le plus connu reste Eaux Sauvages (1979) ou plus récemment sur l’intégralité des dessins animés Dingo Pictures. Par contre, ce qui est plus rare, c’est que cela puisse arriver de nos jours. Les doublages étant fait par des boîtes spécialisées, avec une certaine rigueur et professionnalisme, il était donc impensable, voire très surprenant de voir débarquer ce DTV avec cet improbable et WTF doublage, un véritable viol auditif dont on peine à comprendre que cela ait pu être validé pour une diffusion auprès du grand public.
Le doublage général du film est tellement foireux, que l’ensemble des voix donnent l’impression d’avoir été intégralement réalisé via des voix synthétiques (les voix utilisées notamment sur les GPS ou les assistants personnels). Alors qu’en réalité, il n’en est rien, il s’agit d’un doublage professionnel (!), réalisé par EarCandy, une société basée en Afrique du Sud et dont les doubleurs n’étaient autres que des français expatriés qui ont effectué le doublage en l’espace de deux après-midis seulement (Les Inrocks ont interrogé l’un des doubleurs). Mais le plus surprenant dans tout cela n’est pas la post-synchronisation, mais c’est le niveau de la langue française qu’il nous a été donné d’entendre. Comme si le doublage avait été effectué par un non-francophone. L’absence d’intonation et les erreurs de syntaxe y sont légion (ajouter à ça, quelques répliques en « franglish » et à l’accent à couper au couteau), on finit même par avoir du mal à comprendre certaines répliques.
Si seulement il n’y avait que le doublage qui posait problème, il aurait suffi de le voir en VO, mais en réalité, le film est à l’image du doublage, purement et simplement catastrophique. L’intrigue en elle-même est d’une débilité profonde avec son héros basketteur déchu atteint d'hyperhidrose (une sudation excessive) et la présence WTF de Fabio ("Claudio" de la série télévisée Agence Acapulco - 1993/1994) qui dès sa toute première apparition, fait l’effet d’un cataclysme auprès de la gent féminine (qui mouillent toutes littéralement leurs culottes, avec un gros plan sur leurs entrejambes).
Vulgaire, débile, pathétique et consternant, les mots nous manquent pour qualifier ce nanar, encore heureux qu’il y avait ce doublage nauséeux pour divertir sans quoi il aurait été difficile de tenir jusqu’au bout de ses 90min.
Suite au badbuzz, Netflix a été contraint de revoir sa copie, de retirer le film de sa plateforme et d’en confier le doublage à la société française TitraFilm.
► http://bit.ly/CinephileNostalGeek ★ http://twitter.com/B_Renger ◄