Les Français ne sont pas en reste lorsqu'il s'agit de traduire les titres de films étrangers. Si cet article vous séduit, nous vous proposerons le meilleur des pires traductions hexagonales.
Die Hard: Mega Hard (Danemark)
Si tu me quittes, je t'efface (Italie)
Equipe d'attaque inhabituelle et interplanétaire (Chine)
Je vais me marier avec une prostituée pour économiser (Chine)
007 meurt deux fois (Japon)
Vaseline (Mexique/Argentine)
Aussi sorti sous d'autres titres : Brillantina (Brillantine) au Mexique, et Grease : el compadrito (très littéralement "Grease : le provocateur") en Argentine.
Le Pouvoir de l'amour (Turquie)
Le Chasseur de primes ailé (Hongrie)
Une très puissante baleine va au paradis (Chine)
Les Chevaliers de la nuit (Espagne)
Une nuit, un gros ventre (Chine)
Si les Français ont ajouté un "Mode d'emploi" qui n'avait rien à faire là, ils ont été battus !
Marié neurotique, mariée nerveuse (Brésil)
Précisons que les personnages ne se marient pas dans le film.
Le Huitième passager : Mort (Hongrie)
L'Amour est dans le Ciel (Israël)
Austin Powers : l'espion en mission secrète du missionnaire (Allemagne)
Mon petit-ami est un psychopathe (Russie)
Titre en version originale : Silver Linings Flatbook, la France a elle aussi un peu... adapté.
Stimuler 1995 (Taïwan)
Le film est sorti en mars 1995 à Taïwan.