My Lady s'appelle en VO... The Children Act
Le titre se réfère à la loi britannique du même nom de 1989 qui définit les modalités de protection des enfants : dans certains cas - ici dans le cadre d'une décision médicale -, un juge peut intervenir et aller contre le choix des parents, "dans l'intérêt de l'enfant". Le titre original est donc beaucoup plus explicite que le titre en version française sur le sujet du film.
En eaux troubles s'appelle en VO... The Meg
"The meg", c'est le nom du requin géant du film, le "carcharodon megalodon", simplement "mégalodon" en français. "Mégalodon" n'étant pas très vendeur et "the meg" n'étant pas très clair, le titre a été traduit par "En eaux troubles", un titre qui donne une bonne idée du contexte.
Vice Versa s'appelle en VO... Inside Out
Qui signifie littéralement "retourné", "à l'envers" et qui se réfère donc à l'état dans lequel se trouvent les émotions personnifiées de la jeune héroïne perturbée par un déménagement.
Tu ne tueras point s'appelle en VO... Hacksaw Ridge
En anglais, le titre du film de Mel Gibson signifie "dents de scie" et vient en fait du surnom donné par un groupe de soldats au champ de bataille, qui a fini par définir la bataille d'Okinawa. Le titre français se réfère quant à lui au sixième commandement de la Bible, "Tu ne tueras point", qui guide le héros tout au long du film.
Seven Sisters s'appelle en VO... What Happened to Monday
Monday (Lundi) est le prénom de la première des sept soeurs du film prénommées d’un jour de la semaine et forcées de partager une identité unique et simuler l’existence d’une seule personne dans un monde surpeuplé où est appliquée une politique d’enfant unique. Jusqu'au jour où Monday disparaît...
Premier Contact s'appelle en VO... Arrival
"Arrival" se réfère à l'arrivée sur Terre de mystérieux vaisseaux, quand "Premier contact" correspond à la tentative d'Amy Adams de communiquer avec formes de vie qui s'y trouvent.
L'Odyssée de Pi s'appelle en VO... Life of Pi
"La vie de Pi", le nom du héros, a été traduit par "l'odyssée de Pi", mettant davantage en avant la notion de voyage et de parcours initiatique.
Night Call s'appelle en VO... Nightcrawler
Contrairement au titre français, qui évoque simplement un "appel de nuit", qui peut également être compris comme "l'appel de la nuit", "nightcrawler" signifie "somnambule" et se réfère directement au héros, qui parcourt Los Angeles la nuit à la recherche d’images choc qu’il vend à prix d’or aux chaînes de TV locales.
Le Monde de Charlie s'appelle en VO... The Perks of Being a Wallflower
Le titre original signifie littéralement "les avantages d'être une giroflée", la giroflée étant une fleur qui doit son nom au fait que ses fleurs ont une odeur proche de celle des clous de girofles. A la fin roman dont le film est adapté, la nature du héros, Charlie, est comparé à celle d'une giroflée. Le titre du roman avait été traduit en français par Pas raccord.
Millénium : Les hommes qui n'aimaient pas les femmes s'appelle en VO... The Girl with the Dragon Tattoo
Le titre du film a été traduit en français de la même manière que le roman dont il est adapté : "La fille au tatouage de dragon" (l'héroïne, Lisbeth Salander) devient "Les hommes qui n'aimaient pas les femmes", un titre qui se reporte aux violences subies par Lisbeth, mais aussi par la victime sur qui elle enquête avec le journaliste Mikael Blomkvist.
Mariage à l’anglaise s'appelle en VO... I Give It a Year
Dans Mariage à l'anglaise, le mariage de Nat et Josh est mis à l'épreuve alors que leur anniversaire approche. Ils sont très différents et lorsqu'ils se sont mariés, leurs proches ne donnaient "pas un an" à leur union... D'où le titre en version originale "I Give It a Year" : "je lui donne un an" (à ce mariage).
La Couleur des sentiments s'appelle en VO... The Help
Comme le roman dont il est inspiré, le film a été traduit en français par La Couleur des sentiments. "The Help" se réfère aux héroïnes, qui sont des domestiques noires chargées notamment d'élever les bébés des riches familles blanches dans le Sud des Etats-Unis dans les années 60. "La couleur des sentiments" laisse entendre que le film traite du racisme et des discriminations raciales.
Dragons s'appelle en VO... How to Train Your Dragon
Littéralement "Comment dompter son dragon", un titre un peu plus explicite que la version française, qui a le mérite de faire simple et efficace.
American Nightmare s'appelle en VO... The Purge
Plus que le titre français, le titre en VO mentionne le véritable sujet du film. Dans une Amérique rongée par une criminalité, le gouvernement a donné son accord pour qu’une fois par an, pendant 12 heures, toutes activités criminelles, meurtres inclus, soient légalisées : c'est la "purge" annuelle.
Alabama Monroe s'appelle en VO... The Broken Circle Breakdown
Alabama et Monroe sont les noms que se donnent Elise et Didier, fascinés tous les deux par l'Amérique. Quant au titre original de ce film belge flamand, il se réfère au nom du groupe de bluegrass de Didier, dans lequel chante Elise.
"En eaux troubles" s'appelle en VO...
"The Meg"
"The meg", c'est le nom du requin géant du film, le "carcharodon megalodon", simplement "mégalodon" en français. "Mégalodon" n'étant pas très vendeur et "the meg" n'étant pas très clair, le titre a été traduit par "En eaux troubles", un titre qui donne une bonne idée du contexte.
"Vice-Versa" s'appelle en VO...
"Inside out"
Qui signifie littéralement "retourné", "à l'envers" et qui se réfère donc à l'état dans lequel se trouvent les émotions personnifiées de la jeune héroïne perturbée par un déménagement.
"My Lady" s'appelle en VO...
"The Children Act"
Le titre se réfère à la loi britannique du même nom de 1989 qui définit les modalités de protection des enfants : dans certains cas - ici dans le cadre d'une décision médicale -, un juge peut intervenir et aller contre le choix des parents, "dans l'intérêt de l'enfant". Le titre original est donc beaucoup plus explicite que le titre en version française sur le sujet du film.
"Tu ne tueras point" s'appelle en VO...
"Hacksaw Ridge"
En anglais, le titre du film de Mel Gibson signifie "dents de scie" et vient en fait du surnom donné par un groupe de soldats au champ de bataille, qui a fini par définir la bataille d'Okinawa. Le titre français se réfère quant à lui au sixième commandement de la Bible, "Tu ne tueras point", qui guide le héros tout au long du film.
"Seven Sisters" s'appelle en VO...
"What Happened to Monday"
Monday (Lundi) est le prénom de la première des sept soeurs du film prénommées d’un jour de la semaine et forcées de partager une identité unique et simuler l’existence d’une seule personne dans un monde surpeuplé où est appliquée une politique d’enfant unique. Jusqu'au jour où Monday disparaît...
"Premier contact" s'appelle en VO...
"Arrival"
"Arrival" se réfère à l'arrivée sur Terre de mystérieux vaisseaux, quand "Premier contact" correspond à la tentative d'Amy Adams de communiquer avec formes de vie qui s'y trouvent.
"L'Odyssée de Pi" s'appelle en VO...
"Life of Pi"
"La vie de Pi", le nom du héros, a été traduit par "l'odyssée de Pi", mettant davantage en avant la notion de voyage et de parcours initiatique.
"Night Call" s'appelle en VO...
"Nightcrawler"
Contrairement au titre français, qui évoque simplement un "appel de nuit", qui peut également être compris comme "l'appel de la nuit", "nightcrawler" signifie "somnambule" et se réfère directement au héros, qui parcourt Los Angeles la nuit à la recherche d’images choc qu’il vend à prix d’or aux chaînes de TV locales.
"Le Monde de Charlie" s'appelle en VO...
"The Perks of Being a Wallflower"
Le titre original signifie littéralement "les avantages d'être une giroflée", la giroflée étant une fleur qui doit son nom au fait que ses fleurs ont une odeur proche de celle des clous de girofles. A la fin roman dont le film est adapté, la nature du héros, Charlie, est comparé à celle d'une giroflée. Le titre du roman avait été traduit en français par Pas raccord.
"Millénium : Les hommes qui n'aimaient pas les femmes" s'appelle en VO
"The Girl with the Dragon Tatoo"
Le titre du film a été traduit en français de la même manière que le roman dont il est adapté : "La fille au tatouage de dragon" (l'héroïne, Lisbeth Salander) devient "Les hommes qui n'aimaient pas les femmes", un titre qui se reporte aux violences subies par Lisbeth, mais aussi par la victime sur qui elle enquête avec le journaliste Mikael Blomkvist.
"Mariage à l'anglaise" s'appelle en VO...
"I Give It a Year"
Dans Mariage à l'anglaise, le mariage de Nat et Josh est mis à l'épreuve alors que leur anniversaire approche. Ils sont très différents et lorsqu'ils se sont mariés, leurs proches ne donnaient "pas un an" à leur union... D'où le titre en version originale "I Give It a Year" : "je lui donne un an" (à ce mariage).
"La Couleur des sentiments" s'appelle en VO...
"The Help"
Comme le roman dont il est inspiré, le film a été traduit en français par La Couleur des sentiments. "The Help" se réfère aux héroïnes, qui sont des domestiques noires chargées notamment d'élever les bébés des riches familles blanches dans le Sud des Etats-Unis dans les années 60. "La couleur des sentiments" laisse entendre que le film traite du racisme et des discriminations raciales.
"Dragons" s'appelle en VO...
"How To Train Your Dragon"
Littéralement "Comment dompter son dragon", un titre un peu plus explicite que la version française, qui a le mérite de faire simple et efficace.
"American Nightmare" s'appelle en VO...
"The Purge"
Plus que le titre français, le titre en VO mentionne le véritable sujet du film. Dans une Amérique rongée par une criminalité, le gouvernement a donné son accord pour qu’une fois par an, pendant 12 heures, toutes activités criminelles, meurtres inclus, soient légalisées : c'est la "purge" annuelle.
"Alabama Monroe" s'appelle en VO
"The Broken Circle Breakdown"
Alabama et Monroe sont les noms que se donnent Elise et Didier, fascinés tous les deux par l'Amérique. Quant au titre original de ce film belge flamand, il se réfère au nom du groupe de bluegrass de Didier, dans lequel chante Elise.