Le Fondateur
Sur l'affiche originale : "He took someone else's idea and America ate it up"* Sur l'affiche française : "Pensez grand, vous deviendrez grand" *Traduction : "Il a volé l'idée de quelqu'un et l'Amérique l'a avalée"
Kung Fu Panda 3
Sur l'affiche originale : "The Weight is over"* Sur l'affiche française : "Oups, la boulette" ou "En famille, on se bidonne" * Traduction : Il s'agit d'un jeu de mot sur la prononciation de "Weight" (le poids) et "Wait" (l'attente). Cette tagline mélange donc deux idées : "Le poids est atteint" et "L'attente est terminée".
Dirty Papy
Sur l'affiche originale : "They're hitting the road. And everything on it." Sur l'affiche française : "L'un se tape la route, l'autre tout ce qu'il y croise." Autre tagline : "Lose your way. Find your manhood"* * Traduction : "Perds ton chemin. Trouve ta virilité"
Money Monster
Sur l'affiche originale : "Not every conspiracy is a theory"* * Traduction : "Toutes les conspirations ne sont pas des théories" Autre tagline : "La vérité peut tuer"
Zootopie
Sur l'affiche originale : "Welcome to the urban jungle"* Sur l'affiche française : "Une folle histoire de complot et de corruption... Avec des animaux." *Traduction : "Bienvenue dans la jungle urbaine"
Agents presque secrets
Sur l'affiche originale : "Saving the world takes a little Hart and a big Johnson”* Sur l'affiche française : "Cet été, on sort les gros calibres !" * Traduction : Un jeu de mots autour des noms de Kevin Hart et Dwayne Johnson. Hart, ou plutôt Heart, signifie le coeur et Johnson désigne un type d'arme. Ce qui nous donne : "Sauver le monde nécessite un petit Hart (coeur) et un gros Johnson (calibre)"
The Neon Demon
Sur l'affiche originale : "Beauty isn't everything. It's the only thing"* Sur l'affiche française : Aucune tagline * Traduction : "La beauté n'est pas tout ce qui compte. C'est la seule chose qui compte"
Deadpool
Sur l'affiche originale : "Wait 'til you get a load of me"* Sur l'affiche française : "Prêt à prendre votre pied ?" ou "Vous allez prendre votre pied" * Traduction : D'ordinaire, cette expression signifie : "Attendez de tomber sur moi". Mais, Deadpool joue évidemment sur le mot anglais "load" pour faire un sous-entendu en mode 'artillerie sexuelle' qui donnerait : "Attendez un peu que je décharge".
Le monde de Dory
Sur l'affiche originale : "An unforgettable journey she probably won't remember" Sur l'affiche française : "Une aventure inoubliable qu'elle va sans doute oublier"
Sausage Party
Sur l'affiche originale : "A hero will rise" Sur l'affiche française : "Un héros va se dresser - La vie privée des aliments"
Sing Street
Sur l'affiche originale : "Boy meets girl, girl unimpressed, boy starts band"* Sur l'affiche française : Aucune tagline * Traduction : "Un garçon rencontre une fille, la fille n'est pas impressionnée, le garçon créé un groupe"
Fifty Shades of Black
Sur l'affiche originale : "'Once you go black you never go gray"* * Traduction : Ce film parodique, directement sorti en DVD, s'amuse autour du film et du titre 'Cinquante nuances de Grey' et utilise le nom de Christian Grey pour le tourner en "gray", le gris. Ce qui donne : "Une fois que vous êtes passé au noir, vous ne retournerez jamais au gris (qui est donc Christian Grey)".
Independence Day : Resurgence
Sur l'affiche originale : "We had twenty years to prepare. So did they"* * Traduction : Nous avons eu 20 ans pour nous préparer. Eux aussi" Autre tagline : "We always knew they'd come back" Sur l'affiche française : "On a toujours su qu'ils reviendraient"
Captain America : Civil War
Sur l'affiche originale : "United we stand. Divided we fall"* Sur l'affiche française : "La division entraîne la chute" *Traduction : "Unis nous tiendrons. Divisés nous chuterons"
L'âge de glace : Les lois de l'univers
Sur l'affiche originale : "Kiss your ice goodbye"* Sur l'affiche française : "Ca va être chaud" *Traduction : Il s'agit d'un jeu de mot autour de l'expression "Kiss your ass goodbye", qui signifie "Fais tes adieux à la vie". "Ice", la glace, remplaçant ici "ass". Ce qui donnerait : "Fais tes adieux à la glace".
Captain Fantastic
Sur l'affiche originale : "Family values. Power to the people - stick it to the man"* Sur l'affiche française : Pas de tagline * Traduction : "Valeurs familiales. Pouvoir au peuple - A bas le système". Stick it to the man, expression de rébellion, joue également ici sur l'idée de 'rester fidèle au père'. Les enfants du film ont en effet suivi leur père dans son chemin de vie.
Jason Bourne
Sur l'affiche originale : "You know his name" Sur l'affiche française : "Vous connaissez son nom"
Elvis & Nixon
Sur l'affiche originale : "On December 21st, 1970, two of America's greatest recording artists met for the first time"* Sur l'affiche française : "Une histoire vraie que vous aurez du mal à croire" *Traduction : 'Recording artist' signifie interprète mais, ici, le mot 'record' (enregistrer) prend le pas afin d'inclure Nixon et ses enregistrements du WaterGate. "Le 21 décembre 1970, deux des enregistreurs américains les plus géniaux se sont rencontrés pour la première fois"
Zoolander 2
Sur l'affiche originale : "Long Time No Z"* Sur l'affiche française : "He'z Back !" Traduction : Petit jeu autour du fameux 'Long Time No See/C' ('Ca fait longtemps qu'on ne z pas vus !').
Bridget Jones Baby
Sur l'affiche originale : "We're going to need bigger pants"* Sur l'affiche française : "Le retour le plus culotté de l'année" * Traduction : "On va avoir besoin d'une plus grande culotte", petit clin d'oeil à la fameuse culotte de mamie de Bridget.