Un panda au lieu d'un orignal dans le journal télévisé de Zootopie, des poivrons verts à la place d'une assiette de brocolis dans Vice Versa, un globe terrestre au lieu d'un drapeau américain dans Toy Story 2... Retour sur 9 petits détails des longs métrages Disney ou Pixar qui ont été modifiés selon les pays.
Le match de "Vice Versa"
Perdu dans ses pensées, le père de Riley assiste en direct à un match de hockey lorsque sa femme lui parle dans la version originale du film. Ce sport, très prisé du public américain, a été remplacé par du foot en France et au Royaume-Uni.
Le discours de Buzz l'Eclair
A l'origine, lorsque Buzz l'Eclair prononçait un discours enflammé pour convaincre les jouets d'Andy d'aller chercher Woody dans Toy Story 2, un drapeau américain (accompagné de l'hymne national) flottait derrière lui. Mais la séquence a été modifiée par John Lasseter et par Lee Unkrich pour convenir à un public international : l'hymne a donc changé, et le drapeau s'est transformé en globe terrestre.
La lettre de "Ratatouille"
Dans Ratatouille, lorsque Rémy lit le testament de Gusteau et découvre avec stupeur que Linguini est le fils du célèbre chef cuisinier, on peut constater que la lettre est rédigée dans la langue de Molière, ce qui n'est pas le cas dans la version originale du film. En effet, le 8ème long métrage des studios Pixar se déroulant à Paris, les artistes du studio ont voulu rendre ce petit hommage au public français.
Les brocolis de "Vice Versa"
Au début du long métrage de Pete Docter, le papa de Riley cherche à faire manger des brocolis à sa petite fille. Mais cet aliment, qui dégoute à peu près tous les enfants du monde, serait plutôt apprécié au Japon, où Riley a donc été obligée d'avaler une assiette de... poivrons verts.
Le présentateur TV de "Zootopie"
Selon que l'on se trouve en Europe, en Amérique ou en Asie, le présentateur télé de Zootopie change complètement. En effet, s'il s'agit d'un élan en France, au Canada et aux Etats-Unis, il devient un koala en Australie et en Nouvelle-Zélande, un panda en Chine, un tanuki au Japon, un corgi en Angleterre et un jaguar au Brésil.
Minty Zaki
L'une des pilotes rivales de Vanellope dans Les Mondes de Ralph, baptisée Minty Zaki en hommage au maitre de l'animation Hayao Miyazaki, change complètement de look lorsqu'elle passe les frontières du Japon. Là-bas, elle porte en effet le nom de Minty Sakura.
Le bocal de "Là-haut"
Au début de Là-haut, dans la version originale du film, sur le petit bocal qui sert à recueillir les économies de Carl et Ellie Fredricksen, on peut lire les mots "Paradise Falls", qui correspondent à leur destination de rêve en Amérique du Sud. Une inscription qui a tout simplement été remplacée par un petit croquis pour les publics non anglophones.
Les Jeux de la Peur de "Monstres Academy"
Au début du film, lorsque Bob et Sulli s'apprêtent à disputer la première épreuve des redoutables "Jeux de la Peur", on peut constater que là encore, l'inscription qui est affichée change selon les pays. Rédigée en toutes lettres pour les spectateurs américains et anglophones, elle a été remplacée par une série de symboles pour les autres.
Les cupcakes de "Monstres Academy"
"Be my pal" ("Sois mon pote") est le message que forment les petits cupcakes préparés avec amour par Léon le Caméléon dans Monstres Academy, avant qu'ils ne lui retombent sur la figure pour former le mot "Lame" ("Nul"). Afin de rendre la scène compréhensible pour tous les spectateurs non anglophones, les animateurs ont décidé de remplacer les lettres par des petits smileys tout aussi éloquents à l'international.