"Betelgeuse", "Brillantine"...Ces titres de films passés à la moulinette québécoise

Au Québec, la loi oblige à traduire tous les titres en québecois... De là quelques traductions souvent littérales, et assez réjouissantes vues de France. Bienvenue au pays du Mac poulet et du chien chaud pour un petit florilège. En toute amitié.

Slumdog Millionaire devient... Le Pouilleux millionnaire.

Inglourious Basterds devient...Le Commando des bâtards.

Chicken Run devient... Poulets en fuite.

Big Fish devient... La Légende du gros poisson.

Se7en devient fort logiquement... Sept.

Côté français, on se contente de rétablir le "v".

Vanilla Sky devient... Un Ciel couleur vanille.

Pretty Woman devient... Une Jolie femme.

Grease devient... Brillantine.

Logique, grease signifie gras, ou lubrifiant (voir la coupe de cheveux de John Travolta).

Gone in 60 Seconds ("60 secondes chrono" en France) devient... Partis en 60 secondes.

Corpse Bride devient... La Mariée cadavérique.

Ceci dit, cette traduction est bien plus respectueuse du titre original que le titre français, Les Noces funèbres de Tim Burton, un calque approximatif du "Tim Burton's Corpse Bride" US, qui pourrait aussi faire sourire (un documentaire sur le mariage gothique du réalisateur ?). A noter : pas mal de traductions sont communes aux deux pays, tout de même.

Man on Fire devient... L'Homme en feu.

Minority Report devient... Rapport minoritaire.

Kill Bill devient... Tuer Bill.

Men in Black devient... Hommes en noir.

Toy Story devient.... Histoire de jouets.

Jurassic Park devient... Le Parc jurassique.

Fast & Furious devient... Rapides et dangereux.

Analyze This devient... Analyse moi ça !

Le titre français ("Mafia Blues"), qui contourne le problème, est-il meilleur ? Disons que chacun voit midi à sa porte...

Dancer in the Dark devient... Danser dans le noir.

Con Air ("Les Ailes de l'enfer", en France) devient... Air bagnards.

"Con" étant l'abréviation de convict (condamné, détenu), difficile de trouver plus juste en réalité (et c'est un peu mieux que "Air condamnés", non ?).

American Beauty devient... Beauté américaine.

A noter, American graffiti de Georges Lucas n'a pas non plus échappé à la traduction : "Graffiti américain".

Love Actually devient... Réellement l'amour.

The Usual Suspects devient... Suspects de convenance.

There's Something about Mary ("Mary à tout prix", en France) devient... Marie a un je-ne-sais-quoi.

Nos cousins d'outre-Atlantique sont très attachés au sens, c'est clair.

Trainspotting devient... Ferrovipathes.

Ce terme désigne un passionné de trains et de chemins de fer. Pas sûr que le sens du titre soit devenu plus évident pour le public avec cette traduction, toutefois...

Lost in Translation devient... Traduction infidèle.

Starship Troopers devient... Les Patrouilleurs de l'espace.

The Faculty devient... Les Enseignants.

Pulp Fiction devient... Fiction pulpeuse.

Une fois n'est pas coutume, le sens (une histoire à sensations) est oublié au profit du son.

Legally Blonde ("La Revanche d'une blonde" en France) devient... Blonde et légale.

Legally Blonde ("La Revanche d'une blonde" en France) devient... Blonde et légale. Difficile de rendre toute la saveur d'un titre, parfois...

The Nutty Professor ("Le Professeur Foldingue" en France) devient... Nigaud de professeur.

Dirty Dancing devient... Danse lascive.

Scary Movie devient... Film de peur.

Beetlejuice devient... Betelgeuse.

Le personnage éponyme porte en effet le nom de cette étoile rouge de la constellation d'Orion, déformé en Beetle Juice (jus de cafard).

Hostage ("Otage", en France) s'allonge et devient... Otages de la peur.

Ghost devient... Mon Fantôme d'amour.

Plus câlin que véritablement sensuel, ce titre-là. Et pourtant à la suite du film, il paraît que les inscriptions en cours de poterie ont explosé...

Ocean's Twelve devient... Le Retour de Danny Ocean.

"Die Hard with a Vengeance" devient... Marche ou crève : Vengeance définitive.

"Die Hard with a Vengeance" devient... Marche ou crève : Vengeance définitive.

Sleepers devient... La Correction.

Happy Feet devient... Les petits pieds du bonheur.

American History X devient... Génération X-trême.

Il faut avouer que ce titre fait plus penser à un film sur le snowboard qu'à une oeuvre mettant en scène la rédemption d'un ancien néo-nazi...

Get Shorty devient... C'est le petit qu'il nous faut.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind devient... Du Soleil plein la tête.

Le titre traduit littéralement donnerait quelque chose comme "Eclat éternel de l'esprit immaculé" (non ce n'est pas le nom d'un chef indien). En France les distributeurs ont renoncé. Au Québec on doit bien se risquer à tenter quelque chose avec ce genre de titres, mais, nécessité faisant loi, on n'en reste pas toujours à la traduction littérale, la preuve.

Speed 2 : Cruise Control devient... Ca va clencher !

Totalement idiomatique, le verbe clencher signifie foncer. Speed, le premier volet, est lui connu au Québec sous le titre "Clanches !"

Jeepers Creepers ("Jeepers Creepers, le chant du diable" en France) devient... Morts de peur.

American Pie devient... Folies de graduation.

FBwhatsapp facebook Tweet
Commentaires
Back to Top