Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Mais qu'est-ce que ça veut dire ?
Si les spectateurs québécois ont eu droit à un "Du soleil plein la tête" bien moins énigmatique, la traduction littérale de ce titre à rallonge serait en fait "l'éclat éternel de l'esprit immaculé". Un vers que le scénariste Charlie Kaufman a emprunté à un poème d'Alexander Pope. Poème qu'il avait d'ailleurs déjà utilisé pour Dans la peau de John Malkovich.
Dans le film de Michel Gondry, c'est le personnage incarné par Kirsten Dunst qui cite le poème de Pope, dont voici un extrait plus long ci-dessous...
Que le sort de l'irréprochable vestale est heureux !
Le monde oubliant, par le monde oublié ;
Éclat éternel de l'esprit immaculé !
Chaque prière exaucée, et chaque souhait décliné
Ces vers évoquent de façon lyrique le procédé utilisé sur le personnage de Jim Carrey, et qui consiste à lui faire oublier tous les souvenirs qui le reliaient à son ancienne petite-amie pour le soulager de sa rupture amoureuse.
(Re)découvrez la bande-annonce du film...