Le Cockney mal luné revient avec "Safe". Radioscopie en dix points du phénomène Statham, qui s'est imposé (en force) dans le paysage depuis 1998. Culte ?
Alexis Geng
On aurait pu commencer par là, définir ce qui fait l'essence de la "statham-itude", mais mieux vaut garder le meilleur pour la fin. Outre ce mélange kung-fu/culture pub, force brute/dérision cool ou cette capacité à endosser des noms de personnages absolument improbables (Chev Chelios, Lee Christmas, Turkish ou Bacon, Frank Martin faisant figure d’exception), la signature de Jason Statham, c’est une certaine capacité à asséner ses réparties argoticomiques en les saupoudrant d'accent cockney, lequel donne toute sa saveur à des répliques telles que : "Do I look like I carry a pencil?" ("J’ai une tête à trimballer un stylo ?"), lorsqu’un informateur lui demande s’il va prendre en notes ce qu’il dit (cf. Blitz).
Statham se fait ainsi l'interprète d'une double tradition : celle, nationale, de nos cousins d'outre-Manche qui allient ironie, pittoresque et second degré comme personne, et celle, plus large, des justiciers à la Clint qui n'oublient jamais de balancer la réplique qui tue - la chose étant plus involontairement comique chez Chuck Norris.
Afin de proposer une qualification adéquate du parler stathamien, nous avons interrogé notre excellent collègue britannique de Screenrush, qui a bien voulu (il a du temps à perdre) comparer l’accent (cockney) de l’acteur dans ses films et celui qu’il a en interview. Verdict de notre expert :
"It’s a staccato estuary growl latterly stretched out by a slight transatlantic drawl." Traduction : "C’est un grognement saccadé typique de l’estuaire [de la Tamise], récemment prolongé/allongé sous l’effet d’un léger traînement transatlantique." C'est précis.
Eclaircissements du même : "le cockney est quelque chose de très spécifique que Jason Statham emploie en l’exagérant dans ses films. Sa voix [dans l’interview qu’on a écoutée], je la décrirais comme un grognement avec des 'sons vocaliques typiques de l’estuaire' [estuary vowel sounds]. J’entends également ce côté traînant dans sa voix, chose qui arrive lorsqu’un Anglais commence à passer beaucoup de temps aux Etats-Unis – si vous écoutez Steve Coogan invité au show de David Letterman, vous vous ferez une idée de ce que je veux dire." A vérifier ici, donc.
Illustration avec quelques réparties marquantes que l'acteur a su s'approprier :
- "If you gonna pick the wrong fight, at least pick the right weapon" = "Si vous choisissez la mauvaise bagarre, choisissez au moins la bonne arme" [Blitz]
- "Next time, I'll deflate all your balls, friend." = littéralement : "La prochaine fois, je dégonfle tous tes 'ballons', l'ami", avec un splendide jeu de mots sur le double sens de "balls", bref next time Jason ne s'arrêtera pas au ballon de basket et passera aux boules, d'où en VF le plus explicite : "La prochaine fois c'est les couilles que je t'explose, l'ami." [The Expendables, en images ci-dessous]
- Inspecteur Tarconi (François Berléand) : "C’est une bonne chose que nous autres Français ayons un sens de l’humour si développé."
Frank Martin (Jason Statham) : "Sauf votre respect, les Français pensent que Jerry Lewis est un génie."
Inspecteur Tarconi :" Jerry Lewis est un génie."
Frank Martin : "Non. Dean [Martin] était un génie."
Inspecteur Tarconi : "Non. Dean se tenait juste là avec une cigarette et un verre."
Frank Martin : "C’est exactement ce que je veux dire. Tout le monde peut tomber et faire rire. Mais combien de gens peuvent faire rire en se tenant tranquillement avec une cigarette et un verre ?"
- Johnson (Robert Knepper) : "J’aimerais vous offrir un poste."
Frank Martin (Jason Statham) : "J’aimerais vous en offrir un aussi. Assis dans une chaise roulante."
[Le Transporteur III]
- "I'm the Terminator." [Hyper tension]
- "I wonder how many steaks I could make out of you?" = "Je me demande combien de steaks je peux faire avec toi…" [Hyper tension].
- "Good judgment comes from experience, and a lot of that comes from bad judgment." = "Le bon jugement s’apprend de l’expérience, qui s’acquiert en partie par des erreurs de jugement." [Le Flingueur].
- Errol (Andy Beckwith) : "C’est vous “le Turc” ?"
Turkish (Jason Statham) : "Ben je suis pas un putain de Grec, pas vrai ?"
[Snatch]
- Mickey (Brad Pitt, avec son incompréhensible accent pikey) : "Et elle [sa mère] a un gros faible pour le bleu pervenche, les gars. Est-ce que j’ai été clair, les mecs ?"
Turkish (Jason Statham) : "Oui, c’est parfaitement clair, Mickey. Donne-moi seulement une minute pour que je discute avec mon collègue."
Turkish (à Tommy/Stephen Graham) : "Est-ce que tu as compris un mot à ce qu'il vient de dire ?"
[Snatch, voir ci-dessous en images]
- "For every action, there is a reaction. And a Pikey reaction... is quite a fucking thing." = "Pour toute action il y a une réaction. Et une vengeance de gitan… c’est une putain de vengeance."
[Snatch, voir ci-dessous en images]
L'humour à la Statham se décline aussi en pubs (sans jeu de mots), la preuve :
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
-
John_Rambo
-
beautifulfreak
-
John_Rambo
-
alexlebac
-
Kenjii
-
geoflamme
-
pape seye
-
KIDICARUS
-
TCovert
-
Vamich
-
John_Rambo
-
Ash-D
-
nolien
-
moustache38
-
gimliamideselfes
-
Thomas Ruiz
-
Chocasse
-
Ash-D
-
moustache38
-
bibsou08
-
gimliamideselfes
-
Ash-D
-
Ash-D
-
gimliamideselfes
-
lexcalvin
-
Ash-D
-
gimliamideselfes
-
Ash-D
-
gimliamideselfes
-
Ash-D
-
Ash-D
-
gimliamideselfes
-
Ash-D
-
emi210
-
gimliamideselfes
-
cris11
-
rastapilou
-
Ash-D
-
pavesyna
-
-T1b0-
-
pavesyna
-
Ash-D
-
gimliamideselfes
-
pavesyna
-
Ash-D
-
pavesyna
-
Hugo M.
-
Hugo M.
-
gimliamideselfes
-
Hugo M.
-
gimliamideselfes
-
JotaB
-
JotaB
-
gimliamideselfes
-
gimliamideselfes
-
JotaB
-
gimliamideselfes
-
gimliamideselfes
-
JotaB
-
JotaB
-
Hugo M.
-
Hugo M.
-
JotaB
-
gimliamideselfes
-
JotaB
-
empeureur18
-
schaim49
-
eminemdu13
-
Hadri96
-
Alexandre Fortin
-
- Terrifier 3 J-24
- Gladiator 2 J-3
- Sur un fil J-17
- Louise Violet J-17
- Vaiana 2 J-4
- Jamais sans mon psy J-25
- Wicked Part 1 J-4
- Mufasa: le roi lion J-25
- The Lord Of The Rings: The War Of Rohirrim J-18