Dans Ravenswood.
Phrase originale :"They died on their wedding day"
Traduction : "Ils sont morts le jour de leur mariage"
© ABC Family / Les sous-titres de la honte
Le Tumblr Les sous-titres de la honte est un de ces "aspirateurs à temps". Une fois lancé, il est difficile de s'arrêter... Le concept est simple : il répertorie les ratés, les traductions approximatives et les contresens qui se glissés dans les sous-titres amateurs (de films et de séries). Et, compte tenu du volume traité, ces "bêtises" sont nombreuses. Bien évidemment, c'est aussi l'occasion de saluer le travail gigantesque de ces petites mains, effectuant un travail de traduction, d'interprétation et de synchronisation fastidieux.
En voici deux autres exemples :
Dans Under The Dome.
Phrase originale :"You look like crap..."
Traduction : "Tu as une sale mine..."
© CBS / Les sous-titres de la honte
Dans How I Met Your Mother.
Phrase originale :"Richard Dawson drunk..."
Traduction : "Ivre comme Richard Dawson..." (la problématique étant de trouver un équivalent local à la référence US)
© CBS / Les sous-titres de la honte
N'hésitez pas à vous rendre sur Les sous-titres de la honte ! Mais attention vous allez y "perdre votre temps"...
A LIRE EGALEMENT
Tarantino attaque le site qui a publié le scénario de son western !
A NE PAS MANQUER EN CE MOMENT
"Les Tortues Ninja" : on sait enfin à quoi ils vont ressembler...
En hommage à Under the Dome, citée dans cet article, voici l'interview de sa comédienne Rachelle LeFevre... bilingue anglais et français !
Thomas Destouches avec Les sous-titres de la honte
Suivez-nous sur Twitter pour connaître l'actu ciné & séries d’AlloCiné Follow @allocine